так же загадочно
Oct. 23rd, 2025 07:08 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Оказывается, значительную часть японской фантастики, которая была переведена и издана в СССР, перевел один человек, некий "Зея Рахим". Мне попалось это имя в выпускных данных одного романа, заинтересовало своей необычностью. За ним прячется тень загадочного человека.
Известно, что много лет сидел в одной камере с Даниилом Андреевым (автором "Розы мира", сидел в 1947-1957), который к нему привязался. В 60-х крутился в литературных кругах; Нина Воронель описала знакомство с ним в своих воспоминаниях. Называл свое полное имя - "Харун ибн Кахар, шейх Уль-Мюлюк, эмир Эль-Каири", но по паспорту был Зея Рахим, татарин из Мукдена; он же утверждал, что это имя навязала ему советская власть, и что на самом деле он араб, вырос в Александрии, учился в Японии, владел фабриками в Манчжурии, был арестован после того, как СССР выбил японцев из Манчжурии и получил длинный срок за шпионаж в пользу Японии.
Насчет его переводов Воронель пишет (правда, надо учесть, что к достоверности ее воспоминаний было немало претензий):
"В результате мы с ним подружились и, конечно, незамедлительно повели его к Даниэлям. Там с любопытством его выслушали и тут же забыли, переключившись на какой-то новый объект интереса. Однако он не отстал, а прилепился к Сереже Хмельницкому, с которым открыл небольшой бизнес по переводам японской прозы на русский язык – он делал подстрочники, а Сережа, поэт, человек литературно очень одаренный, полировал их и превращал в хорошую русскую прозу."
Это тот самый Сергей Хмельницкий, который, как потом стало известно, много лет был осведомителем КГБ. Впрочем, сам Рахим, похоже, был одновременно харизматичным и скользким типом; вдова Андреева в итоге порвала с ним отношения, и вроде бы после того, как он втерся в доверие к ее родителям и занял у них и не вернул большую сумму денег.
Но самый интересный - как по мне - пунктик во всем этом я узнал в комментариях к ЖЖ-записи - цитирующей сохранившиеся упоминания Рахима (той же Воронель и другие). В комментарии пришла его внучка и рассказала, что сам Зея Рахим умер в 1998-м от рака, его дочь Светлана - относительно недавно в 2017-м, но главное - его семья тоже так и не знала, чему верить в плане легенды о его жизни, потому что "дедушка так же загадочно общался и с близкими".
Я подумал, что если бы я был фантазером и фантасмагористом, и рассказывал длинные и противоречивые легенды о своей жизни, то наверное своей семье, детям и внукам хоть под конец жизни рассказал бы целиком правду. Чтобы не было этого ощущения, как эта правда о каком-то человеке с паспортом на имя Зея Рахим, то, кто он вообще был, где вырос, какое настоящее имя - исчезает и улетучивается безвозвратно; вполне возможно, не осталось уже ни архивов, ни людей, которые когда-либо смогут пролить свет на это.
А может, ему пофиг было.
"Дедушка так же загадочно общался и с близкими".
Известно, что много лет сидел в одной камере с Даниилом Андреевым (автором "Розы мира", сидел в 1947-1957), который к нему привязался. В 60-х крутился в литературных кругах; Нина Воронель описала знакомство с ним в своих воспоминаниях. Называл свое полное имя - "Харун ибн Кахар, шейх Уль-Мюлюк, эмир Эль-Каири", но по паспорту был Зея Рахим, татарин из Мукдена; он же утверждал, что это имя навязала ему советская власть, и что на самом деле он араб, вырос в Александрии, учился в Японии, владел фабриками в Манчжурии, был арестован после того, как СССР выбил японцев из Манчжурии и получил длинный срок за шпионаж в пользу Японии.
Насчет его переводов Воронель пишет (правда, надо учесть, что к достоверности ее воспоминаний было немало претензий):
"В результате мы с ним подружились и, конечно, незамедлительно повели его к Даниэлям. Там с любопытством его выслушали и тут же забыли, переключившись на какой-то новый объект интереса. Однако он не отстал, а прилепился к Сереже Хмельницкому, с которым открыл небольшой бизнес по переводам японской прозы на русский язык – он делал подстрочники, а Сережа, поэт, человек литературно очень одаренный, полировал их и превращал в хорошую русскую прозу."
Это тот самый Сергей Хмельницкий, который, как потом стало известно, много лет был осведомителем КГБ. Впрочем, сам Рахим, похоже, был одновременно харизматичным и скользким типом; вдова Андреева в итоге порвала с ним отношения, и вроде бы после того, как он втерся в доверие к ее родителям и занял у них и не вернул большую сумму денег.
Но самый интересный - как по мне - пунктик во всем этом я узнал в комментариях к ЖЖ-записи - цитирующей сохранившиеся упоминания Рахима (той же Воронель и другие). В комментарии пришла его внучка и рассказала, что сам Зея Рахим умер в 1998-м от рака, его дочь Светлана - относительно недавно в 2017-м, но главное - его семья тоже так и не знала, чему верить в плане легенды о его жизни, потому что "дедушка так же загадочно общался и с близкими".
Я подумал, что если бы я был фантазером и фантасмагористом, и рассказывал длинные и противоречивые легенды о своей жизни, то наверное своей семье, детям и внукам хоть под конец жизни рассказал бы целиком правду. Чтобы не было этого ощущения, как эта правда о каком-то человеке с паспортом на имя Зея Рахим, то, кто он вообще был, где вырос, какое настоящее имя - исчезает и улетучивается безвозвратно; вполне возможно, не осталось уже ни архивов, ни людей, которые когда-либо смогут пролить свет на это.
А может, ему пофиг было.
"Дедушка так же загадочно общался и с близкими".